“Làm tan” and “chảy ra”

“Làm tan” and “chảy ra” are both Vietnamese verbs, but they have different meanings and uses.

“Làm tan” means “to dissolve” or “to make something become a liquid”. It is often used when referring to substances like salt, sugar, or medication that need to be dissolved in a liquid. For example:

  • Tôi phải làm tan muối trong nước trước khi cho thịt vào đó. (I have to dissolve the salt in water before putting the meat in it.)

“Chảy ra” means “to flow out” or “to leak out”. It is used to describe the movement of a liquid from one place to another. For example:

  • Nước chảy ra từ chiếc bình vỡ. (Water is flowing out of the broken bottle.)

In summary, “làm tan” is used to describe the process of making something become a liquid, while “chảy ra” is used to describe the movement of a liquid from one place to another.